タイトルの訳 The reason of the title
I was used to be the meaning of the of S.SASAKI [holiday traveler ]
It has been the S.SASAKI [holiday people ]
It is Walkman and the difference with a walking person, but the machine English translation has difficult the point
S.SASAKI [休日旅行人]は休日の旅の人のつもりでつけたのだが
どういうわけか
S.SASAKI [人々の休日]になってしまった
ウォークマンと歩く人の違いなのだが
機械翻訳の難しい点である
にほんブログ村 ↑よろしかったらポチっとな ランキングです<(_ _)>
にほんブログ村 ↑よろしかったらポチっとな ランキングです<(_ _)>